Resources

We create and distribute resources worldwide to help people reach multi-cultural communities with the Gospel. Many of these are distributed through our website: www.hereslife.com.

We have made bi-lingual Gospel tracts in over 130 language combinations. Feel free to download whatever you need at www.hereslife.com/tracts.

Our Spiritual Journey

Here are stories that we often share with our neighbours. Some times we go into more depth. Other times we cut out detail. Having spent the time to carefully select our words helps us to communicate more clearly.

If you would like help in writing your story I suggest visiting http://www.hereslife.com/evangel/t_over.htm

How do YOU type Lahu?

There are two ways to type Lahu: the Thai way and the Chinese way.

The Chinese way is a lot easier, because it uses only English letters. The Thai way of typing Lahu uses characters that were not even in Unicode (the international standard which has over 100,000 letters and characters) when we started the project. These special characters, which are used to indicate tone (or pitch), were supposed to be added this past July.

Here is the Thai way (English on top line):

Bi-lingual Gospel Tract CDROM

Bi-lingual Tract CDThe American ministry of Campus Crusade for Christ has packaged our bi-lingual Gospel tracts in this attractive CD case and sells it on their website.

Here is what they have to say about it:

It's the ministry tool software you want if you . . .

Bilingual Four Spiritual Laws 12-pack

It is celebration time! The American ministry of Campus Crusade for Christ told me today that they are now making our bi-lingual tracts available in packages of 12. Now you can get the tracts you need in the quantities you need them.

Teaching the Lahu about the Holy Spirit

Lahu Tracts When Chris went to Thailand in January we wanted to help the church leaders be more effective in telling the members of their churches about how to rely on the Holy Spirit rather than relying on tradition.

We first translated a tract from Thai into Lahu and then made several bi-lingual editions so that people can share this message with ALL the people in their family and with neighbouring families.